Die Modalverben may, might, be allowed to
Die Verben may, might, be allowed to zählen in der englischen Grammatik ebenfalls zu den modal verbs oder Modalverben.
"May" kann man am besten mit "dürfen" und in einigen Fällen "vielleicht" übersetzen.
- In der Gegenwart (present tense) sagt man "may", in der Vergangenheit (past tense) "might".
- In allen Zeiten kann man auch "(to) be allowed to + base form" ("allowed" ist im Deutschen „erlaubt") anwenden
- Miriam is allowed to finish the game.
- The boys were allowed to watch television.
- She hasn't been allowed to contact Tom.
- Non of us is allowed to drive that car.
| Erlaubnis | Möglichkeit |
|---|---|
| She may read this book. | Susan may read this book or she may not. |
| sie darf es; ich erlaube es | vielleicht liest sie es, vielleicht nicht |
| You are allowed to read it. | |
| James was allowed to eat 2 portions. | I couldn't eat, because I came late. |
| (er durfte; man erlaubte es ihm) | (ich hatte nicht die Möglichkeit dazu) |
- may bedeutet im Deutschen „vielleicht" oder „mag sein" und kann durch "perhaps" oder "maybe" ersetzt werden
- might bedeutet ebenso „vielleicht", ist aber unsicherer als may
- Bei der Bedeutung „Erlaubnis" lässt sich eine Abstufung von „normal" über „höflich" bis „sehr höflich" erkennen:
"Can" ist normal (üblich)
- can I?
- Can I go now?
"Cound" ist höflich (häufig)
- could I?
- Could we go now?
"May" sehr höflich (seltener)
- may I?
- May I go now, please?
Will man in der englischen Sprache die Verneinung mit may bilden, hängt viel von der Bedeutung ab:
Erlaubnis/Verbot
- sanftes Verbot (selten)
- No, you may not keep it.
- strenges Verbot (häufiger)
- No, you must not keep it.
- In beiden Fällen bedeutet es "Nein, du darfst es nicht behalten."
Möglichkeit
- may not
- This may not be true.
- might not
- This might not be true.
- In beiden Fällen bedeutet es "Wer weiß, das ist vielleicht alles nicht wahr!" aber die Wahrscheinlichkeit ist im zweiten Fall geringer.